domingo, 13 de marzo de 2016

Cuento: La Tortuga Príncipe (traducción en francés)

Titre: Le prince Tortue
(Ou Caouanne, « la tortue bête »)
Le fils de la Tortue Empereur était un enfant gentil et affectueux. Il  hériterait un jour le royaume des Tortues. Mais un beau jour il tomba malade et le médecin du palais ne sut pas ce qu’il lui arrivait; il ne connaissait pas la maladie dont il souffrait. Plus le temps passait, plus il se sentait faible. La Tortue Empereur fit appel à tous les médecins du royaume.
Au palais on vit défiler de nombreuses tortues qui se disaient être le meilleur médecin du royaume mais seule la tortue Bâtarde réunissait les conditions requises. La Tortue Bâtarde promit de le sauver mais en échange elle voulait beaucoup d'argent, elle disait avoir une potion qui le sauverait. La Tortue Bâtarde demanda une charrette pleine de lingots d'or.
La Tortue Empereur s’étonna qu'un médecin demande autant d’argent pour sauver une vie, et décida que la Tortue Bâtarde devait boire la potion qu’elle avait préparée. La Tortue Bâtarde mit tout type d’objections pour ne pas la boire. Face à ce refus la Tortue Empereur décida de l’envoyer en prison où elle serait entourée de barreaux.
Un beau jour une tortue un peu bête, appelée Caouanne, se présenta au palais. Elle avait un remède pour la maladie du prince.
—Et toi ? Qu'est-ce que tu souhaites en échange ? Demanda la tortue Empereur
—Un travail ! Répondit Caouanne.
—Très bien ! Je vois que tu n’es pas si bête qu’on le dit ! Si tu soignes mon fils, tu seras assistante du médecin du palais ! Déclara l’empereur.
—Mais avant, tu devras boire ta propre potion !
—Comptez-y ! Maintenant même je préparerai mon remède et je ferai le traitement au patient ! Répondit Caouanne
Il avala le mélange et il ne lui arriva rien, on l’administra donc au fils de l’empereur. Au bout de quelques jours l’état de santé du prince s’améliora et passées quelques semaines il était complètement guéri.
L'empereur embaucha Caouanne et lui dit alors que plus jamais personne ne dirait que c’était une tortue bête car il avait réussi à soigner son fils et à obtenir un travail et cela valait bien plus que tout l’or du monde.


CUENTO: TINDAYA (traducido por Erica Rabelo)

Tindaya
Convidado para uma festa,
um amigo levou-me a dançar
e a música começou.
Na escuridão da pista
viu uma luz no fundo,
eram os olhos vermelhos
ficava olhando.
Ele veio para dançar
ao centro do disco,
e entre as luzes senti
uma mordida doce.
Meu sangue começou a mudar,
a alma perguntou-me guerra.
Suas mãos sentí
e envolveu seu corpo.
Preso em seu calor
e o calor de seu coração
começou a bater-me
o verdadeiro desejo de voar.
Transformado em vampiro
começar a sentir-se amado.
O vampiro estava,
a festa acabou
e não vai esquecer.
Ao sair, vi a luz
e eu não perceber que,
embora eu sou agora
proíbem vampiro
infelizmente, morrem.


UN POEMA DE ROSARIO VALCÁRCEL

Después de la lluvia

Después de la lluvia, puedo matar
el amargo sueño, asesinar la distancia,
caminar entre careyes y caguamas,
entre mosquitos que cositean.

Después de la lluvia, la luz sin miedo
al mañana se enardece feliz
y las nereidas agitan los brazos,
me enseñan las gracias del oleaje
y me acuerdo de ti. 
           
Entonces resucita el vuelo de mi alma,
es como regresar a casa.

Excitada, sucumbo.
Abrazo el estallido del arco iris,
el lupanar de lagartijas.
Capturo cada instante
y pienso que Mallarmé está equivocado:
la eternidad sí está al alcance de los vivos.