miércoles, 11 de junio de 2025

"El portero" de Francisco Morales. En ruso.


   «Вратарь».

 

Я играл в футбол, вратарем, и становился все лучше и лучше. Мой отец посоветовал мне тренироваться со старшими игроками, чтобы я мог сделать  « тот самый прыжок». Когда я вышел на большое травяное поле, я встретил своего соседа с четвертого, мальчика старше меня. Он был там, судя своих друзей. Одна банда пригласила меня присоединиться к ним, потому что у них не было вратаря. Игроки начали стрелять, сильно бить по мячу. Мне было трудно остановить эти пушечные выстрелы.

В какой-то момент они решили сделать перерыв. Через несколько минут подошла еще одна группа друзей и захотела сыграть в небольшую игру с предыдущей группой. Эти ребята, поскольку они не забивали мне гол, начали вытворять всякие шутки. Они подходили ко мне с комментариями, которые мне совсем не нравились. Они были неприятными людьми.

Я был возмущен, но не оставил позицию вратаря. В конце концов, мы выиграли матч, и первая группа ушла, празднуя победу.

Банда, которой я потерял матч, набросилась на меня в ярости. Я был один и напуган. Они начали толкать меня и сердито кричать на меня. Крики разнеслись по полю и были услышаны моим соседом, который тут же прибежал в сопровождении своих друзей и распугал их криками. Я подумал обо всем, что произошло в тот день, и рассказал об этом отцу. Затем я задал ему вопросы, которые меня заинтриговали:

—Почему первая банда бросала в меня мячи?

—Они бросают мячи, чтобы вратарь не смог их остановить.

—Почему другая банда провоцировала меня во время игры?

— Это называется бессилие и зависть; это часть нечестной игры. Они увидели, что пинание мяча не поможет выиграть игру, поэтому они прибегли к нечестной игре. И поскольку они не знали, как проигрывать, они накричали на вас. Сосед вмешался, потому что он судья по профессии и прекрасно знает, что агрессия не является частью игры.

— Теперь я понимаю футбол все лучше и лучше, потому что это часть реальности.

КОНЕЦ

 

Перевод : Катя Сюч

Copyrght 2025

Autor: Francisco Morales Domínguez

 

"La tortuga príncipe " de Francisco Morales en Húngaro.

 

    A teknős herceg

                A Császár Teknőc fia, aki nagyon barátságos és szeretetteljes volt, örökölte a teknősök királyságát. Egy nap megbetegedett, és a palotaorvos nem tudta, mi baja van. Nem tudott semmit arról a betegségről, amiben szenvedett a fiú. Minden egyes eltelt nappal egyre gyengébb lett. A Teknős Császár összehívta a királyság összes orvosát. Sokan gyűltek össze a palotában, akik orvosnak vallották magukat, de csak a Fattyú Teknős felelt meg a követelményeknek. A Fattyú teknős sok pénzért cserébe megváltást ígért, azt állítva, hogy van egy bájitala, ami megmentheti őt. A Fattyú Teknőc egy kocsinyi aranyrudat kért. A Császár Teknőc meglepődött, hogy egy orvos ennyi pénzt kér egy élet megmentéséért, ezért megitatta a Fattyú Teknőssel az általa készített főzetet. A Fattyú Teknős vonakodott és nem volt hajlandó meginni a főzetet. Ennek következményeként, a császár börtönbe küldte, ahol rácsokkal vették körül.

Egy nap a Bolond Teknős érkezett meg a palotába, kezében egy orvossággal a betegségre.

-          Mit kérsz, te cserébe Bolond Teknős? – kérdezték tőle

-          Munkát – válaszolt, a Bolond Teknős

-          Rendben, te Bolond Teknőc, ha meggyógyítod a fiamat, te leszel a palota orvosának segédje. Azonban meg kell innod a saját orvosságodat.

-          Megteszem. Azonnal elkészítem a főzetemet, és ellátom a beteget.

 

Bevette a gyógyszerét, de semmi sem történt vele, ezért beadták a beteg fiúnak. Néhány nap múlva a Teknőc császár fiának egészsége javult, és pár hét múlva teljesen meggyógyult. A császár felvette, és azt mondta neki, hogy nem lehet bolond az, aki megkap egy ilyen állást.

 

Vége

 Fordította: Katalin Szucs

Santa Cruz de Tenerife

11.06.2025

Copyright 2025.

"Me tomaron por sueco" de Francisco Morales en inglés.



Title: “They thought I was Swedish.”

       Marcus Gebler, a Swedish fishing enthusiast and a keen eater, traveled to Tenerife, as he had done before. He was staying in the coastal town of El Médano, his favorite spot on the island where the breeze blows freely. At dinner time, Marcus went with his wife to a beautiful restaurant. They noticed the menu didn’t have prices, but that didn’t stop them from enjoying a fresh “vieja” fish with wrinkly potatoes and green mojo sauce. When they saw the bill, Marcus was shocked: the “vieja” was very expensive. Marcus told the waiter to call the manager. The waiter did as Marcus asked angrily. Marcus took advantage of the waiter’s departure and pay with his credit card at the POS terminal what he thought the “vieja” was really worth of and left. The next day, they notified the owner of the incident, who decided to go to the police station, as he had Marcus’s card details, and planned to report him to the police. When the owner arrived at the police station, he told a police officer what he knew about the case, and the officer advised him not to file a complaint, as he was likely to lose. He would lose the case and have to pay for the Swedish’s trip to El Médano.

“But why?” the owner wondered.

“Because by law you must put the price of the fish on the menu. Why didn’t you?” the police officer asked.

“Because it’s fresh fish, and I don’t know the price.”

“Consider yourself paid. At least he paid you, because if he had wanted to, he would have walked away without paying.”

The owner felt defeated, but he learned his lesson: the menu is a law that no one should break, and no one should be above the law.

 

The end.

Author: Francisco Morales Domínguez.

Copyright 2025. 

"Me tomaron por sueco" de Francisco Morales. En español y chino

 

Título: ”Me tomaron por sueco”.

《他们把我当成了瑞典人》

       Marcus Gebler, un sueco aficionado a la pesca, además de buen comensal, había viajado a la isla de Tenerife como en otras ocasiones.

马库斯·盖布勒是一位瑞典钓鱼爱好者,也是一位美食,像往常一样,他前往特内里费岛旅行。

Se estaba quedando en el municipio de El Médano, su lugar preferido de la isla y donde la brisa corre libremente.

他这次住在埃尔梅达诺镇——他在岛上最喜欢的地方,那里海风自由吹拂。

 A la hora de cenar, Marcus fue con su esposa a un restaurante precioso.

晚饭时间,马库斯和妻子一起去了一家精致的餐厅。

Se percataron de que la carta no tenía precios, pero eso no les frenó para deleitarse con una vieja fresca con papas arrugadas y mojo verde.

他们注意到菜单上没有标价,但这并没有阻止他们享用一条新鲜的鲷鱼配皱皮土豆和青酱。

A la hora de pagar Marcus se llevó un susto: el elevado precio de la vieja.

当他们结账时,马库斯吓了一跳:那条鲷鱼的价格高得惊人。

Marcus le dijo al camarero que llamara al encargado.

他请服务员叫经理来。

El camarero, enfadado, hizo lo que pidió Marcus.

服务员很生气,但还是照做了。

Este aprovechó que el camarero se fue para pagar con su tarjeta de crédito en el TPV lo que creía que realmente valía la vieja y se marchó.

趁服务员离开时,马库斯在刷卡机上用信用卡支付了他认为这条鲷鱼应有的价格,然后就离开了。

Al día siguiente, le notificaron el hecho al dueño que decidió ir a comisaría, pues tenía los datos de la tarjeta de Marcus y pensaba denunciarlo a la policía.

第二天,餐厅老板得知了此事,决定去警察局报警,因为他掌握了马库斯的信用卡信息,打算举报他。

  Cuando el dueño llegó a comisaría le contó el caso a un policía conocido suyo y este le aconsejó que no pusiera la denuncia, pues tenía las de perder.

当老板来到警察局,把事情讲给一位熟识的警察听时,这位警察建议他不要报案,因为他很可能会输掉官司。

Lo más probable es que perdería el caso y tendría que pagar el viaje del sueco hasta El Médano.

最有可能的结果是:他不仅输了,还要为那位瑞典人支付往返埃尔梅达诺的旅行费用。

  –Pero ¿por qué? –se preguntó el dueño.

“但为什么?”老板疑惑地问。

  –Porque por ley tienes que poner en la carta el precio de los pescados. ¿Por qué no lo hiciste? –preguntó el policía.

“因为法律规定菜单上必须标明鱼的价格。你为什么没标?”警察反问。

  –Porque es pescado fresco y no sé el precio.

“因为是新鲜鱼,我也不知道价格。”

  –Date por pagado. Al menos te pagó porque si hubiera querido se va y no te paga.

“那你就当他已经付清了。至少他还付了点钱,要是他愿意,直接走人一分钱不给你也是可以的。”

El dueño se sintió derrotado pero aprendió la lección, la carta es una ley que nadie se debe saltar, y nadie debe estar por encima de la ley

老板感到有些挫败,但他从中学到了一课:菜单就是一部法律,谁也不能违反,也没有人能凌驾于法律之上。

 

Fin.

Autor: Francisco Morales Domínguez.

Copyright 2025.

lunes, 13 de enero de 2025

Amor bendito de Querina Felisardo

El amor es pulso, es vida, es enigma y complejidad.

Relación de cuerpo y alma, ebullición, brasa y necesidad,

Que conecta a un ser con otro con tácticas de pasión,

Buscando completud y plenitud en el corazón.

De Eros a Agape, romanticismo, atracción.

Deseo, fantasía o simplemente idealización,

Divino, inalcanzable, singular y universal

Sacrificio genuino, devoción trascendental.

Ya sea storge o filial, ludus, pragma, fraternal

El amor es movimiento, abastece el alma y es inmortal,

Siendo sólido y flexible, es maduro y verde,

Es guerra y calma, es suave y vibrante.

Un lenguaje sin acentos, el idioma más hablado,

Se adapta a cualquier talla, es tela sin terminar,

Ligera, libre, fluida, con el tiempo se irá a bordar.

Sufre lento quien no ama , también quien no es amado,

Sufre de desilusión, de un corazón roto y entristecido;

El sufrimiento es suelo fértil, es abono en una plantación.

Para él brotan nuevos capullos, amores sin ambición.

La piedra se vuelve fértil, la arena fertilizada.

Y, en esta tierra sagrada, marcada y sangrando de dolor.

Renace, bendito, de la roca, simple y sencillo amor.

Poesía publicada en 2023, en la Colección “Simplesmente Amor”

Referencia: Editora PerSe – Projeto Apparere

Derechos reservados a los autores (artículo 122, Ley de Derecho de Autor – Brasil)


Portugués


Querina Felisardo

O amor é pulso, é vida, é enigma e complexidade

Relação de corpo e alma, fervura, brasa e necessidade,

Que liga um ser ao outro com táticas de paixão,

Buscando completude e preenchimento ao coração.

De Eros a Ágape, romantismo, atração

Desejo, fantasia ou só idealização,

Divino, inatingível, singular e universal

Genuíno sacrifício, devoção transcendental

Seja storge ou filial, ludus, pragma, fraternal

O amor é movimento, supre a alma e é imortal,

Sendo sólido e flexível, é maduro e verdejante,

É guerra e calmaria, é ameno e vibrante.

Uma língua sem sotaques, o idioma mais falado,

Cabe em qualquer tamanho, é tecido inacabado,

Leve, livre, esvoaçante, pelo tempo vai bordado.

Sofre lento quem não ama, sofre quem não é amado,

Sofre por decepção, por coração despedaçado;

Sofrimento é solo fértil, é adubo em plantação.

Por ele brotam renovos, amores sem ambição.

Pedregulho se torna fecundo, o arenoso um primor.

E, neste solo sagrado, marcado e sangrando de dor.

Renasce, bento, da rocha, singelo e simples amor.

Poesia publicada em 2023, na Coletânea “Simplesmente Amor”

Referência: Editora PerSe – Projeto Apparere

Direitos reservados aos autores (artigos 122, Lei dos Direitos Autorais – Brasil)




A poesia Amor Bendito está no livro da Coletânea Simplesmente Amor, página 188. O livro pode ser adquirido no site Coletânea Simplesmente Amor... | Amazon.com.br

El poema Amor Bendito se encuentra en el libro de la Colección Simplemente Amor, página 188. El libro se puede adquirir en la web Coletânea Simplesmente Amor... | Amazon.com.br

viernes, 10 de enero de 2025

Las hamburguesas y los 50 euros.

 

Título: “Las hamburguesas y los 50 euros”

Autor: Francisco Morales Domínguez.

       En esta vida hay dos clases de personas: los que mandan y los que obedecen. Mi madre en casa era la que mandaba, aunque a veces lo hacía mal, sin embargo, había que acatar lo que decía. Me ordenó comprar unas hamburguesas para comer y me dio 50 euros.

   —Quiero la vuelta —dijo ella.

   —¿Puedo poner una bonoloto? —pregunté.

   —Con tu dinero puedes hacer lo que quieras, pero yo quiero la vuelta.

    Tenía un par de euros, así que, sin más dilación, como un niño bueno, me dirigí a hacer el mandado. Salí de casa en un noviembre con un sol que rajaba las piedras, iba con el bañador y una camiseta. El bañador era unos shorts. Pasé por la hamburguesería y le hice el pedido. Para no esperar como un tontaina, fui a poner la bonoloto. Tenía una razón de peso: había un suculento bote. Cuando me dirigí al estanco me eché la mano al bolsillo y tenía los 50 euros. Puse la bonoloto con la gran esperanza de salir de pobre. A medio camino entre la hamburguesería y el estanco, me vuelvo a meter la mano en el bolsillo llevándome una gran sorpresa, ¿dónde están los 50 euros? Alarmado, vuelvo a meter la mano, pero solo tengo la bonoloto. ¡Dios mío!, ¿y ahora? ¿Qué le digo a mi madre? Lo principal del momento era actuar con inteligencia y no perder los nervios, así que volví sobre mis pasos. Veía a la gente caminar, subía y bajaba. Sin embargo, no desistí de mi misión, caminaba como un agente secreto en busca de una fortuna, de una señal que me diera el destino. Miraba todos los rincones mientras subía la calle camino del estanco. De pronto, vi un papel en el suelo color marrón. Estaba próximo a ir a la carretera, así que corrí ilusionado, me agaché y me llevé la grata sorpresa que eran los 50 euros. ¡Eureka! No me lo podía creer. Estaba salvado de la bronca que me iba a echar mi madre. Era un día de suerte dentro de la mala suerte. De esta guisa compré un rasca en un estanco, pero no saqué nada, solo los 10 euros del rasca. Me quité de encima los 50 euros por si los perdía otra vez. Esta vez a la vuelta de comprar la llevaba en la mano. Fui a la hamburguesería y más aliviado pagué las hamburguesas, me dirigí a casa con el susto en el cuerpo. Cuando llegué al hogar se lo conté nervioso a mi madre.

    —Ay, mi niño, mandarte a ti a comprar es una aventura. Ya podías rascar con tu madre el rasca.

  Bueno, al fin y al cabo la mujer no se lo tomó a mal. Me comí la hamburguesa y me supo el día como una anécdota de miles. Quieras o no, podía haber sido peor. Sin embargo, supe pensar en frío y ser inteligente. Respecto a la bonoloto, alguien se sacó el bote y, como siempre, yo solo saqué las perras del bolsillo.

 

Fin.

Copyright 2024.

 

Las hamburguesas y los 50 euros al inglés.

 

Title: “The burgers and the 50 euros”

Author: Francisco Morales Domínguez.

In this life there are two types of people: those who command and those who obey. My mother was the one who commanded at home, although sometimes she did it wrong, however, you had to obey what she said. She told me to buy some burgers for lunch and gave me 50 euros.

“I want the change,” she said.

“Can I buy a lottery ticket?” I asked.

“You can do whatever you want with your money, but I want the change.”

I had a couple of euros, so, without further delay, like a good boy, I went to do my errands. I left home in November with a searing sun, I was wearing a swimsuit and a T-shirt. The swimsuit was a pair of shorts. I went to the burger place and ordered the food. As to not wait like a fool, I went to buy the lottery ticket. I had a good reason: there was a succulent jackpot. When I went to the tobacconist, I put my hand in my pocket and I had 50 euros. I bought the lottery ticket in hope of getting out of poverty. Halfway between the burger place and the tobacconist, I put my hand in my pocket again and I got a big surprise: where are the 50 euros? Alarmed, I put my hand in again, but I only have the lottery ticket. My God! What now? What do I say to my mother? The main thing at the moment was to act smartly and not lose my temper, so I retraced my steps. I saw people walking, going up and down. However, I did not give up on my mission, I walked like a secret agent in search of a fortune, of a sign that destiny would give me. I looked at every corner as I walked up the street on the way to the tobacconist. Suddenly, I saw a brown piece of paper on the ground. It was about to hit the road, so I ran excitedly, bent down and got the pleasant surprise that it was the 50 euros. Eureka! I couldn’t believe it. I was saved from the scolding my mother was going to give me. It was a lucky day within bad luck. Along this line, I bought a scratch card at the tobacconist’s, but I didn’t get anything out of it, just the 10 euros from the scratch card. I got rid of the 50 euros in case I lost them again. This time, when I came back home, I kept it in my hand. I went to the burger shop and, more relieved, I paid for the burgers. I headed home with the fright in my body still. When I got home, I told my mother about it nervously.

"Oh, my boy, sending you to do some errands is always an adventure. You could now scratch the card with your mother."

Well, at least the woman didn’t take it badly. I ate the burger, and the day tasted like one of thousands of anecdotes. It could have been worse, but I was able to think calmly and be intelligent. Regarding the lottery, someone won the jackpot and, as always, I only took the money out of my pocket.

The end.

Copyright 2024.