lunes, 9 de marzo de 2026

"Lágrima de sangre" de Javier Hernández Velázquez.

                                Lágrima de sangre

                                                             

                                                                Lo malo de la pintura abstracta 

                                                                es que hay que molestarse

                                                                en leer el título de los cuadros

                                                                                                              Óscar Pin

Una gota de sangre en la nieve.

«La esperanza pintada, y las bellas ideas perdidas nacían sumidas en tu ausencia», se dijo. Nada detuvo a Kandinsky en su viaje abstracto hacia el frío. Sus planes se mantenían en secreto, sus intenciones eran impenetrables. Ella había vislumbrado una marca en su dedo. Ahora él pretendía enseñarle la escena del delito. Se encomendaba a la hipertrofia de su memoria eidética para recordar cualquier indicio de lo que había visto u oído en aquellos días. Incluso, aunque lo hubiera percibido una sola vez, y de forma fugaz. En general, los recuerdos eran menos claros y detallados que las percepciones, pero a veces una imagen memorizada en su mente era extrañamente completa en cada detalle.

Sentía aún el calor, la textura, y el aroma impregnado en las sábanas. Reflexionó con angustia durante unos instantes y arrojó la brocha con amarga desesperanza contra el lienzo a medio acabar. Luego se desplomó sobre la butaca y se restregó la cara con pintura. Deslizó sus dedos por los rizos de su cabello. Y presionó con fuerza su sien. Era consciente de que a los cuadros inacabados les esperaba un futuro incierto. Una mujer innombrable, observó la helada oscuridad de la obra. Adivinó la vida enterrada, y el

rastro que escupía la mirada de cristal de su amado, quebrada por dos disparos de hielo, certeros y cegadores. La sangre, inexacta y circular, acariciaba las bellas facciones de su rostro, y derretía la nieve en su caída. Sus labios musitaron una plegaria. Deseó que el cielo derramara leche, y el viento borrará, con un pañuelo azul, las machas rojas.

Escuchó pisadas alejándose en el olvido, y la llamarada del grito de un recién nacido. La memoria blanca delató la huella del crimen: una gota de sangre incandescente en el lienzo. Aquel fenómeno lo acompañaba desde la niñez. En el colegio, con frecuencia, era capaz de reconstruir una imagen de forma tan completa que incluso podía llegar a deletrear una página entera escrita en un idioma desconocido que apenas había visto durante unos momentos.

Los que tenían memoria eidética, como él, eran capaces de rebobinar los datos de sus percepciones visuales mediante sus recuerdos, y proyectarlos sobre la pantalla de un lienzo. Descubrió en el extremo del cuadro una inscripción. Soñó con aquel Kandinsky envuelto en un plástico que devorarían sus celos. Una mujer innombrable volaba hacia un tiempo en dónde el eco olvidó su nombre.

Una gota de sangre en la nieve.

Autor: Javier Hernández Velázquez.

Copyright.

Blutträne de Javier Hernández Velázquez

 


                                          Blutträne 


                                                           Das Problem mit abstrakter Malerei ist,                                                                                                         Dass man erst den Titel lesen muss,                                                                                                               um sie zu verstehen.

                                                           Oscar Pin

Ein Tropfen Blut im Schnee.

„Gemalte Hoffnung und verlorene schöne Gedanken entstanden und versanken zugleich in deiner Abwesenheit“, sagte er sich leise. Nichts konnte Wassily Kandinsky auf seiner abstrakten Reise in die Kälte aufhalten. Seine Pläne hielt er geheim, seine Absichten blieben undurchschaubar. Sie hatte eine Spur an seinem Finger bemerkt. Nun wollte er ihr den Tatort zeigen. Er klammerte sich an die ungewöhnliche Schärfe seines fotografischen Gedächtnisses. Jeder Hinweis konnte wichtig sein. Alles, was er in jenen Tagen gesehen oder gehört hatte, versuchte er sich einzuprägen, selbst flüchtige Eindrücke, selbst Dinge, die er nur ein einziges Mal wahrgenommen hatte. Meistens sind Erinnerungen weniger klar und weniger detailliert als unmittelbare Wahrnehmungen. Doch manchmal tauchte in seinem Kopf ein Bild auf, seltsam vollständig, bis ins kleinste Detail.
Sie spürte noch immer die Wärme, die Textur und den Duft, der in den Laken hing. Einen Augenblick lang verharrte sie in angstvollen Gedanken, dann schleuderte sie den Pinsel in bitterer Verzweiflung gegen die halbfertige Leinwand. Danach ließ sie sich in den Sessel fallen und rieb sich das Gesicht mit Farbe. Mit den Fingern fuhr sie durch die Locken ihres Haares. Dann presste sie sich fest die Hand an die Schläfe. Sie wusste, dass unvollendeten Bildern eine ungewisse Zukunft bevorstand. Eine namenlose Frau betrachtete die eisige Dunkelheit des Bildes. Sie erahnte das verborgene Leben und die Spur, die aus dem gläsernen Blick ihres Geliebten sprach, zerbrochen von zwei eiskalten, blendenden Schüssen. Das Blut, unregelmäßig und kreisförmig, strich über die schönen Züge seines
Gesichts und während es langsam hinabfloss, ließ es den Schnee schmelzen. Ihre Lippen murmelten ein Gebet. Sie wünschte sich, der Himmel möge Milch regnen lassen und der Wind die roten Flecken mit einem blauen Tuch fortwischen.
Sie hörte Schritte, die sich im Vergessen entfernten, und das Aufflammen des Schreis eines Neugeborenen. Die weiße Erinnerung enthüllte die Spur des Verbrechens: ein glühender Tropfen Blut auf der Leinwand. Dieses Phänomen begleitete ihn seit seiner Kindheit. Schon in der Schule war er häufig in der Lage, ein Bild so vollständig zu rekonstruieren, dass er sogar eine ganze Seite buchstabieren konnte, geschrieben in einer ihm unbekannten Sprache, die er nur für wenige Augenblicke gesehen hatte.
Menschen mit einem fotografischen Gedächtnis, wie er es besaß, konnten die Bilder ihrer visuellen Wahrnehmungen in der Erinnerung gewissermaßen zurückspulen und sie auf die Fläche einer Leinwand projizieren. Am Rand des Bildes entdeckte er eine Inschrift. Er träumte von jenem Wassily Kandinsky, eingehüllt in Plastik, das seine Eifersucht verschlingen würde. Eine namenlose Frau flog in eine Zeit, in der das Echo ihren Namen vergessen hatte.
Ein Tropfen Blut im Schnee.


autor: Javier Hernández Velázquez

Traducido por Krys Lyn

Copyryght

sábado, 15 de noviembre de 2025

"La llamada" en inglés.

 Title: “The Call”

Author: Francisco Morales Domínguez

When fate deals you a cruel blow, remember that life is a game of dice: the more prepared you are, the better your roll. My name is Carlos Pérez, and I work as an office clerk. One day, I was at the office, like every other day, when my cell phone started vibrating. I answered it, intrigued. On the other end, they asked for my name. I confirmed my identity, puzzled. They told me I was being called from the bank, that I had a debt of 3,000 euros and had to pay it immediately with my card. I replied that I had another very important call on the line and asked them to call me back in ten minutes. At first, they seemed reluctant to call me back, but they agreed when I told them it was my mother, who was in the hospital. As soon as I hung up, I called my bank and asked if I had a debt of 3,000 euros, and they denied it. I told them what happened, and they warned me to be careful of scams and to cancel my card in case they were planning to defraud me.

Ten minutes passed, and I didn’t receive a call. They realized I hadn’t fallen for the scam and decided not to call in case I had alerted the police. For once, my mother telling me that one of her cousins ​​had fallen for one of these scams was helpful in preventing me from falling for it myself. For once, going to see my mother hadn’t been a waste of time, and receiving her affection was a great comfort.

 

The end.

Copyright 2025

La llamada

 Título: “La Llamada”.

Autor: Francisco Morales Domínguez

 

   Cuando el destino te tenga preparada una mala jugada, haz de tener en cuenta que la vida es una partida de dados: cuanto más preparado estés, mejor será tu jugada. Me llamo Carlos Pérez y trabajo de administrativo. Un día estaba en la oficina, como todos los días, cuando mi móvil empezó a vibrar. Lo cogí intrigado. Al otro lado del aparato preguntaron por mi nombre, afirmé mi identidad, extrañado. Me dijeron que me llamaban del banco, que tenía una deuda de 3000 euros y debía abonarla inmediatamente con la tarjeta. Les contesté que tenía otra llamada en línea muy importante y que me llamaran en diez minutos. En un principio parecían reacios a volverme a llamar, pero aceptaron cuando les dije que se trataba de mi madre que estaba en el hospital. Según colgué llamé a mi banco y les pregunté si tenía una deuda de 3000 euros, y ellos me lo negaron. Les conté lo que me pasó y me dijeron que tuviera cuidado con las estafas, que anulara mi tarjeta por si pensaban hacerme un fraude.

 Pasaron los diez minutos y no recibí ninguna llamada. Se habían percatado que no había caído en la trampa y no hicieron la llamada por si había alertado a la policía. Por una vez, que mi madre me hubiera contado que una prima suya había caído en una estafa de estas, me fue útil para no caer yo. Por una vez, ir a ver a mi madre no había caído en saco roto y recibir su cariño me sirvió de mucho agrado.

Fin

Copyright 2025

La tortuga príncipe en Checo.

 Želví princ

Syn želvího císaře, který byl velmi milý a laskavý, měl zdědit království želv. Jednoho dne však onemocněl a dvorní lékař nevěděl, co se s ním děje; neznal nemoc, kterou trpěl. Každým dnem byl slabší a slabší. Želví císař proto vyhlásil, že hledá všechny lékaře v království. Na palác se sjelo mnoho těch, kteří se vydávali za lékaře, ale jen Bastardská želva splňovala požadavky, aby mohla být skutečným lékařem. Bastardská želva slíbila vyléčení výměnou za mnoho peněz — tvrdila, že má lektvar, který prince zachrání. Požádala o vůz plný zlatých prutů.

Želvímu císaři se zdálo zvláštní, že lékař žádá tolik peněz za záchranu života, a tak přikázal Bastardské želvě, aby sama vypila lektvar, který připravila. Bastardská želva se zdráhala a odmítla ho vypít. Tehdy ji císař nechal uvěznit — za mříže.

Jednoho dne přišla do paláce Hloupá želva s lékem na nemoc.

— „Co žádáš ty, Hloupá želvo?“ Zeptal se císař.

— „Práci,“ odpověděla.

— „Dobře, Hloupá želvo, jestli vyléčíš mého syna, staneš se pomocnicí dvorního lékaře.“

— „Budeš si muset vzít svůj vlastní lék,“ řekl císař.

— „Udělám to. Hned připravím svůj odvar a dám pacientovi léčbu,“ odpověděla želva.

Vypila svůj lék a nic se jí nestalo. Potom ho dali nemocnému princi. Po několika dnech se princovo zdraví zlepšilo a po pár týdnech se úplně uzdravil. Císař ji zaměstnal a řekl jí, že není vůbec hloupá, když dokázala získat práci.

Konec.

Traducido por Oleksandr Krol

Copyright


miércoles, 11 de junio de 2025

"El portero" de Francisco Morales. En ruso.


   «Вратарь».

 

Я играл в футбол, вратарем, и становился все лучше и лучше. Мой отец посоветовал мне тренироваться со старшими игроками, чтобы я мог сделать  « тот самый прыжок». Когда я вышел на большое травяное поле, я встретил своего соседа с четвертого, мальчика старше меня. Он был там, судя своих друзей. Одна банда пригласила меня присоединиться к ним, потому что у них не было вратаря. Игроки начали стрелять, сильно бить по мячу. Мне было трудно остановить эти пушечные выстрелы.

В какой-то момент они решили сделать перерыв. Через несколько минут подошла еще одна группа друзей и захотела сыграть в небольшую игру с предыдущей группой. Эти ребята, поскольку они не забивали мне гол, начали вытворять всякие шутки. Они подходили ко мне с комментариями, которые мне совсем не нравились. Они были неприятными людьми.

Я был возмущен, но не оставил позицию вратаря. В конце концов, мы выиграли матч, и первая группа ушла, празднуя победу.

Банда, которой я потерял матч, набросилась на меня в ярости. Я был один и напуган. Они начали толкать меня и сердито кричать на меня. Крики разнеслись по полю и были услышаны моим соседом, который тут же прибежал в сопровождении своих друзей и распугал их криками. Я подумал обо всем, что произошло в тот день, и рассказал об этом отцу. Затем я задал ему вопросы, которые меня заинтриговали:

—Почему первая банда бросала в меня мячи?

—Они бросают мячи, чтобы вратарь не смог их остановить.

—Почему другая банда провоцировала меня во время игры?

— Это называется бессилие и зависть; это часть нечестной игры. Они увидели, что пинание мяча не поможет выиграть игру, поэтому они прибегли к нечестной игре. И поскольку они не знали, как проигрывать, они накричали на вас. Сосед вмешался, потому что он судья по профессии и прекрасно знает, что агрессия не является частью игры.

— Теперь я понимаю футбол все лучше и лучше, потому что это часть реальности.

КОНЕЦ

 

Перевод : Катя Сюч

Copyrght 2025

Autor: Francisco Morales Domínguez